Difference between revisions of "VideolanStringGuidelines"
m (Add wikilink back to Strings) |
|||
(24 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Draft 0.1 | + | '''Draft 0.1.1''' |
− | + | The goal of this guide is to ensure that all configuration and interface [[strings]] will be consistent, well-written and well-translated, providing a better user experience. | |
= Developers = | = Developers = | ||
Line 7: | Line 7: | ||
== Write correct English == | == Write correct English == | ||
− | Many VLC developers are not native English speakers, which often leads | + | Many VLC developers are not native English speakers, which often leads to <s>badly</s> poorly written strings. |
− | to badly written strings | ||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Please always have your strings proofread, preferably by a native English speaker (even if you are one yourself). | ||
== Avoid technical jargon as much as possible == | == Avoid technical jargon as much as possible == | ||
− | If some terms sound common to you, they may be impossible to understand | + | If some terms sound common to you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid using them, try explaining them (for configuration options, use the extended descriptions, for interfaces, use tool tips). Try not being too verbose either. |
− | for others. If you cannot avoid using them, try explaining them | ||
− | (for configuration options, use the extended descriptions, for interfaces, | ||
− | use | ||
Of course, some advanced concepts are quite hard to explain. Don't try too much explaining things, and don't hesitate to ask the user to read the documentation. | Of course, some advanced concepts are quite hard to explain. Don't try too much explaining things, and don't hesitate to ask the user to read the documentation. | ||
− | |||
== Make your string translatable if needed == | == Make your string translatable if needed == | ||
− | Only strings that | + | Only strings that are visible in the GUI must be translated, such as: |
− | * interface description | + | * interface description |
− | * module descriptions / longnames | + | * module descriptions / longnames / shortnames |
* configuration options | * configuration options | ||
* "mms://", "http://", "UDP", "RTP" don't need to be translated | * "mms://", "http://", "UDP", "RTP" don't need to be translated | ||
Line 35: | Line 28: | ||
* _("") makes a string translatable and also actually does translation (calls gettext) | * _("") makes a string translatable and also actually does translation (calls gettext) | ||
− | * _NS("") is the macosx variant of _(""). | + | * _NS("") is the macosx variant of _(""). It's short for <nowiki>[NSApp localizedString: ""]</nowiki>. |
− | * N_() only makes a string translatable. | + | There is also a <nowiki>[NSApp delocalizeString:@""]</nowiki>. Note that OS X is entirely UTF-8 native. |
− | * Try to keep strings | + | * N_() only makes a string translatable. It is safe to use it in #defines and in arrays. Also use this when translating strings during the creation of config variables. |
− | * wxU is used for c | + | * Try to keep strings UTF-8 where possible, to make sure a string can be displayed in Chinese just as easily as in English. |
+ | * wxU is used for c UTF-8 strings to Unicode conversion. wxL2U transforms from current locale to Unicode. | ||
+ | Since 0.9.0 use qfu(), qtr(), qtu(). See [http://trac.videolan.org/vlc/browser/trunk/modules/gui/qt4/qt4.hpp modules/gui/qt4/qt4.hpp] for more. | ||
== Use correct syntax == | == Use correct syntax == | ||
− | + | * Sentences must end with a period. | |
− | * Sentences must end with a | + | * All GUI strings, such as the following, should start with a capital letter: |
− | * All GUI strings should | + | ** module names |
− | ** module names | ||
** short and long descriptions | ** short and long descriptions | ||
** menu items | ** menu items | ||
− | * Debug messages don't start with a capital | + | * Debug messages don't start with a capital and don't end with a point |
* For menu items, put a Capital At Each Word. | * For menu items, put a Capital At Each Word. | ||
− | * Put a space after ',' ';' ':' '.' '?' and '!'. There is no space before these characters | + | * Put a space after ',' ';' ':' '.' '?' and '!'. There is no space before these characters. |
* ... | * ... | ||
− | == Configuration option descriptions | + | == Configuration option descriptions == |
− | Configuration option descriptions | + | Configuration option descriptions consist of a short and a long description. |
=== The short description === | === The short description === | ||
− | The short description must be kept short (40 characters | + | The short description must be kept short (40 characters maximum). Keep in mind that translations are often longer than the English version. |
− | The short description should be | + | The short description should be easily understandable for an advanced user. It must not be a full sentence, must not contain question marks or words like "setting". Because as it is in the preferences it's a setting. |
− | |||
=== The long description === | === The long description === | ||
Line 68: | Line 61: | ||
The long description should not just repeat the short description (and in most cases, not repeat it at all). This is pointless and probably proves that your descriptions are not properly thought. | The long description should not just repeat the short description (and in most cases, not repeat it at all). This is pointless and probably proves that your descriptions are not properly thought. | ||
− | The extended description should | + | The extended description should ''generally'' use complete sentences. Use of paragraphs is encouraged to improve readability and separate ideas. |
− | Don't be too verbose. This | + | Don't be too verbose. This clutters the help output and the interfaces. |
− | Avoid using structures like | + | Avoid using structures like "Please choose", "select" or "specify". |
+ | Passive voice should be preferred over second person: Use "When this option is enabled" rather "If you enable this option". | ||
Bad: "Please specify an integer for foo" | Bad: "Please specify an integer for foo" | ||
Good: "An integer for foo, which is ..." | Good: "An integer for foo, which is ..." | ||
− | === | + | === Specifics === |
− | * String, integer, float: | + | * ''String, integer, float'': The short description should be a prompt, never a question. |
− | + | ** Bad : "IP Address ?" or "Which channel ?" | |
− | + | ** Good: "IP Address " or "Channel " | |
− | + | *:The short description must include range and unit, if available. Example: "Frequency (1000-20000 Hz)" | |
− | + | *:The long description should rather explain what the user should enter rather than merely rephrasing the short description. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | * Multi-select choices: | + | * Multi-select choices: Use a prompt. Do not use "please choose" or "please select", the user can guess that... |
− | |||
− | |||
− | * Booleans | + | * Booleans: The short description should not be a direct question |
− | + | ** Bad : "Video overlay ?" | |
− | + | ** Good : "Video overlay" | |
− | + | *:For the long description, please prefer "Enable foo to get bar" rather than "If you enable foo, you will get bar" (which produces long heavy sentences) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | == Miscellaneous == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | * msg_Dbg can be quite cryptic. msg_Warn, msg_Info and msg_Err MUST be explicit and understandable. | ||
+ | * All strings in all languages should be gender-neutral. | ||
+ | * You should never use the first person (neither "I" nor "we"). Computers don't speak and our strings don't speak for the VideoLAN team. | ||
+ | * Try reusing strings. This avoids translation efforts and improves consistency. | ||
+ | * Don't make assumptions on the way interfaces are organized. Don't forget your strings should apply to the command line and to the GUI likewise. So don't use "If you choose yes", "If you tick this checkbox" etc. | ||
== Common translations == | == Common translations == | ||
− | [TODO: Gather them | + | [TODO: Gather them here!] |
− | |||
= Translators = | = Translators = | ||
All user-visible strings are translated. Debug messages are not. | All user-visible strings are translated. Debug messages are not. | ||
− | |||
== Don't desperately try to translate == | == Don't desperately try to translate == | ||
− | Many video specific terms have no equivalent in other | + | Many video specific terms have no equivalent in other languages. Don't desperately try to translate them. This often leads to quite ridiculous expressions. |
− | |||
− | |||
+ | What you can do is quote the English word in the short description / menu item and explain it in your own words in the long description / tool tip, without trying to translate word for word. | ||
== Test your translation == | == Test your translation == | ||
Line 133: | Line 116: | ||
== Consistency == | == Consistency == | ||
− | It is recommended to choose translations for command terms and to use them everywhere. You should probably use the wiki [TODO] | + | It is recommended to choose translations for command terms and to use them everywhere. You should probably use the wiki [TODO]. |
+ | |||
+ | == External Links == | ||
+ | *[http://developer.apple.com/library/mac/documentation/UserExperience/Conceptual/APStyleGuide/APSG_2009.pdf Apple Style Guide] - Quite useful guide on strings (not limited to Mac OS X) | ||
+ | |||
+ | [[Category:Coding]] |
Latest revision as of 09:47, 13 March 2019
Draft 0.1.1
The goal of this guide is to ensure that all configuration and interface strings will be consistent, well-written and well-translated, providing a better user experience.
Contents
Developers
Write correct English
Many VLC developers are not native English speakers, which often leads to badly poorly written strings.
Please always have your strings proofread, preferably by a native English speaker (even if you are one yourself).
Avoid technical jargon as much as possible
If some terms sound common to you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid using them, try explaining them (for configuration options, use the extended descriptions, for interfaces, use tool tips). Try not being too verbose either.
Of course, some advanced concepts are quite hard to explain. Don't try too much explaining things, and don't hesitate to ask the user to read the documentation.
Make your string translatable if needed
Only strings that are visible in the GUI must be translated, such as:
- interface description
- module descriptions / longnames / shortnames
- configuration options
- "mms://", "http://", "UDP", "RTP" don't need to be translated
- module shortcuts and shortnames must not be made translatable
- Debug messages must not be made translatable.
- _("") makes a string translatable and also actually does translation (calls gettext)
- _NS("") is the macosx variant of _(""). It's short for [NSApp localizedString: ""].
There is also a [NSApp delocalizeString:@""]. Note that OS X is entirely UTF-8 native.
- N_() only makes a string translatable. It is safe to use it in #defines and in arrays. Also use this when translating strings during the creation of config variables.
- Try to keep strings UTF-8 where possible, to make sure a string can be displayed in Chinese just as easily as in English.
- wxU is used for c UTF-8 strings to Unicode conversion. wxL2U transforms from current locale to Unicode.
Since 0.9.0 use qfu(), qtr(), qtu(). See modules/gui/qt4/qt4.hpp for more.
Use correct syntax
- Sentences must end with a period.
- All GUI strings, such as the following, should start with a capital letter:
- module names
- short and long descriptions
- menu items
- Debug messages don't start with a capital and don't end with a point
- For menu items, put a Capital At Each Word.
- Put a space after ',' ';' ':' '.' '?' and '!'. There is no space before these characters.
- ...
Configuration option descriptions
Configuration option descriptions consist of a short and a long description.
The short description
The short description must be kept short (40 characters maximum). Keep in mind that translations are often longer than the English version.
The short description should be easily understandable for an advanced user. It must not be a full sentence, must not contain question marks or words like "setting". Because as it is in the preferences it's a setting.
The long description
The long description should not just repeat the short description (and in most cases, not repeat it at all). This is pointless and probably proves that your descriptions are not properly thought.
The extended description should generally use complete sentences. Use of paragraphs is encouraged to improve readability and separate ideas.
Don't be too verbose. This clutters the help output and the interfaces.
Avoid using structures like "Please choose", "select" or "specify". Passive voice should be preferred over second person: Use "When this option is enabled" rather "If you enable this option".
Bad: "Please specify an integer for foo" Good: "An integer for foo, which is ..."
Specifics
- String, integer, float: The short description should be a prompt, never a question.
- Bad : "IP Address ?" or "Which channel ?"
- Good: "IP Address " or "Channel "
- The short description must include range and unit, if available. Example: "Frequency (1000-20000 Hz)"
- The long description should rather explain what the user should enter rather than merely rephrasing the short description.
- Multi-select choices: Use a prompt. Do not use "please choose" or "please select", the user can guess that...
- Booleans: The short description should not be a direct question
- Bad : "Video overlay ?"
- Good : "Video overlay"
- For the long description, please prefer "Enable foo to get bar" rather than "If you enable foo, you will get bar" (which produces long heavy sentences)
Miscellaneous
- msg_Dbg can be quite cryptic. msg_Warn, msg_Info and msg_Err MUST be explicit and understandable.
- All strings in all languages should be gender-neutral.
- You should never use the first person (neither "I" nor "we"). Computers don't speak and our strings don't speak for the VideoLAN team.
- Try reusing strings. This avoids translation efforts and improves consistency.
- Don't make assumptions on the way interfaces are organized. Don't forget your strings should apply to the command line and to the GUI likewise. So don't use "If you choose yes", "If you tick this checkbox" etc.
Common translations
[TODO: Gather them here!]
Translators
All user-visible strings are translated. Debug messages are not.
Don't desperately try to translate
Many video specific terms have no equivalent in other languages. Don't desperately try to translate them. This often leads to quite ridiculous expressions.
What you can do is quote the English word in the short description / menu item and explain it in your own words in the long description / tool tip, without trying to translate word for word.
Test your translation
Compile your translation and enable it (this is explained on the developers page). You should particularly look for overflows (too long translated strings).
If you feel you can't reduce the size of your string, you should contact the developer(s) so that the problem can be solved smoothly
Consistency
It is recommended to choose translations for command terms and to use them everywhere. You should probably use the wiki [TODO].
External Links
- Apple Style Guide - Quite useful guide on strings (not limited to Mac OS X)