Difference between revisions of "Talk:VideolanStringGuidelines"
(15 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
When refering to playlist items, some of the current strings use "target" (like "Plays the next target in the playlist"), and some use "item" (like "Go to next item in the playlist"). Which one should we use (for consistency's sake)? I put my vote for 'item' as it seems more sensical. --[[User:Tonsofpcs|tonsofpcs]] 07:45, 2 April 2006 (CEST) | When refering to playlist items, some of the current strings use "target" (like "Plays the next target in the playlist"), and some use "item" (like "Go to next item in the playlist"). Which one should we use (for consistency's sake)? I put my vote for 'item' as it seems more sensical. --[[User:Tonsofpcs|tonsofpcs]] 07:45, 2 April 2006 (CEST) | ||
+ | : item [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
Another example: | Another example: | ||
demux vs. demuxer vs. demultiplexer | demux vs. demuxer vs. demultiplexer | ||
+ | : demuxer [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
mux vs. muxer vs. multiplexer | mux vs. muxer vs. multiplexer | ||
+ | : muxer [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
Or ending with -plexing | Or ending with -plexing | ||
− | [[User:No se|No se]] | + | |
+ | Is this referring to the same thing? If so, I would like to have the same words: | ||
+ | |||
+ | "Playback Rate" | ||
+ | |||
+ | "Playback speed" | ||
+ | |||
+ | "Revert to normal play speed" | ||
+ | : it should be speed [[User:J-b|jb]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Another candidate: <br> | ||
+ | modules/access/jack.c:61 <br> | ||
+ | "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." | ||
+ | |||
+ | [[User:No se|No se]] 09:38, 4 January 2012 (UTC) | ||
== similar but different... == | == similar but different... == | ||
Line 57: | Line 75: | ||
Audio CD device: This is the default device to use. | Audio CD device: This is the default device to use. | ||
+ | : Disagree. We should just merge this option into one [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
Line 62: | Line 81: | ||
This part is used for audio and video. Could possibly be split, too. | This part is used for audio and video. Could possibly be split, too. | ||
Caution: Sentence in line 188 uses audio and video. Don't know, if this is intentional. | Caution: Sentence in line 188 uses audio and video. Don't know, if this is intentional. | ||
+ | : It is normal [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
modules/video_filter/panoramix.c:117 and following lines. | modules/video_filter/panoramix.c:117 and following lines. | ||
+ | |||
+ | src/libvlc-module.c:1213 | ||
+ | Previous string is used again with an appended extra sentence. | ||
== Listing up the choices of a select box == | == Listing up the choices of a select box == | ||
Line 72: | Line 95: | ||
modules/demux/subtitle.c:56 | modules/demux/subtitle.c:56 | ||
+ | : will fix [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
modules/access/dshow/dshow.cpp:172 | modules/access/dshow/dshow.cpp:172 | ||
+ | : will fix [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
modules/audio_output/file.c:81 | modules/audio_output/file.c:81 | ||
+ | : done [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
Just make sure there really is a select box. If the strings are displayed elsewhere, they might be of use. | Just make sure there really is a select box. If the strings are displayed elsewhere, they might be of use. | ||
Line 83: | Line 109: | ||
Additionally you will find several "position on the video" which is another example of similar but different. | Additionally you will find several "position on the video" which is another example of similar but different. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | On vlc 1.1.13: <br> | ||
+ | settings->all->audio->visualizers->visualizer | ||
+ | will show an effects list like | ||
+ | modules/visualization/visual/visual.c:44 | ||
+ | Does selecting one here have any effect at all? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | When looking at <br> | ||
+ | settings->all->audio->filter or <br> | ||
+ | settings->all->video->filter <br> | ||
+ | You get a list of filters to apply. What is the reason for this strings being different from those to the left? | ||
+ | |||
+ | [[User:No se|No se]] 09:51, 3 January 2012 (UTC) | ||
== Binary variables/flags == | == Binary variables/flags == | ||
Line 92: | Line 133: | ||
"Send BarGraph information" or similar. | "Send BarGraph information" or similar. | ||
− | |||
− | == | + | Possibly something similar: |
+ | modules/video_filter/rss.c:167 | ||
+ | |||
+ | [[User:No se|No se]] 15:21, 2 January 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == possible typos == | ||
modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 | modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 | ||
Line 101: | Line 146: | ||
Looks like a complete sentence but misses a period. | Looks like a complete sentence but misses a period. | ||
− | + | : will fix [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | |
Missing a space after the period: <br> | Missing a space after the period: <br> | ||
modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 <br> | modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 <br> | ||
modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 <br> | modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 <br> | ||
+ | : will fix [[User:J-b|jb]] 00:34, 4 January 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | What shall be the correct spelling for barGraph vs. BarGraph? <br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | share/lua/http/index.html:274 <br> | ||
+ | "Are you sure you wish to create the stream ?" <br> | ||
+ | share/lua/http/mobile_equalizer.html:62 <br> | ||
+ | "Preamp: " <br> | ||
+ | |||
+ | Both may have a not needed space. | ||
+ | |||
+ | [[User:No se|No se]] 14:04, 2 January 2012 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Colon at the end of strings? == | ||
+ | |||
+ | share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 and following lines is an example. I did not find this messages while running vlc so far. | ||
+ | |||
+ | Is there a general policy whether/when strings should end with a colon? This will not really bother translators, it's more "for consistency's sake" (and a bit for "similar but different"). | ||
+ | I won't suggest simply moving the colon at the end to an untranslated colon behind it, since it may lead to sentences ending in ".:" or similar. On the other hand, I won't expect translators to put a colon after a single word, if there isn't a colon in the original string. Complete sentences shall end with a period anyway (colon will work, too), so using them won't bother me, either. | ||
+ | |||
+ | == Source is ASCII only - unlike the translation == | ||
+ | |||
+ | The source is ASCII only (is it?) [http://www.gnu.org/software/gettext/FAQ.html#nonascii_strings]. The translation is not restricted that way. So you can use for example … (ellipsis) instead of ... (three period characters) or locale-dependent quotes. | ||
+ | |||
+ | == 2.1.0 Rincewind TODO == | ||
+ | |||
+ | There are several strings differing only in capitalization. But before deciding the capitalization for each of them, check spelling (one word/two words). | ||
+ | |||
+ | msgmerge -v --sort-output emptydummyfile.po vlc.pot > sortedlist.po | ||
+ | |||
+ | Gave a start for finding them. | ||
+ | |||
+ | Typos/spelling: | ||
+ | |||
+ | "Audio visualizations " | ||
+ | It ends in space. | ||
+ | |||
+ | Blu-Ray/BluRay | ||
+ | Blu-Ray is a registered trademark; bluray is not; We don't want to use trademarks. | ||
+ | |||
+ | Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.) | ||
+ | and | ||
+ | Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames). | ||
+ | Missing a space before "(" | ||
+ | |||
+ | Psychadelic/Psychedelic | ||
+ | "Psychadelic is just wrong" | ||
+ | |||
+ | Network synchronisation/Network synchronization | ||
+ | synchronisation is also a correct spelling; less common in the US, but still correct in the rest of the world | ||
+ | |||
+ | Playlist is currently Empty | ||
+ | I will make it empty | ||
+ | |||
+ | Audiobar Graph | ||
+ | This one is different for "Audio Bar Graph Video" will not match completely. Just ignore it, like I will. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Those are easy, and I can provide a patch (or several if preferred) of course. | ||
+ | |||
+ | The next 2 decisions affect the big Capitalization problem | ||
+ | |||
+ | Aspect-ratio/Aspect ratio/Aspect Ratio | ||
+ | |||
+ | bitrate/bit rate/Bit rate/Bit Rate (also: aAudio bBit rRate) | ||
+ | could be both; So I want it to be bitrate | ||
+ | |||
+ | [[User:No se|No se]] 07:59, 3 July 2012 (CEST) | ||
+ | |||
+ | == Capitalization. It's possible that keeping both version is reasonable, but for some cases we could kill one. == | ||
+ | |||
+ | Add to playlist | ||
+ | Add to Playlist | ||
+ | |||
+ | Advanced options | ||
+ | Advanced Options | ||
+ | |||
+ | Aspect Ratio | ||
+ | Aspect ratio | ||
+ | Aspect-ratio | ||
+ | |||
+ | Audio bitrate | ||
+ | Audio Bit Rate | ||
+ | |||
+ | Audio * There are several example like this: Audio d/Device or Audio s/Settings | ||
+ | |||
+ | Bit rate | ||
+ | Bitrate | ||
+ | |||
+ | Brightness Threshold | ||
+ | Brightness threshold | ||
+ | |||
+ | Broadcast: | ||
+ | Broadcast | ||
+ | |||
+ | File Name | ||
+ | Filename | ||
+ | |||
+ | Font Size | ||
+ | Font size | ||
+ | |||
+ | Frames per Second | ||
+ | Frames per Second: | ||
+ | Frames per second | ||
+ | |||
+ | General Audio Settings | ||
+ | General audio settings | ||
+ | |||
+ | General Video Settings | ||
+ | General video settings | ||
+ | |||
+ | Go to Time | ||
+ | Go to time | ||
+ | |||
+ | HTML Playlist | ||
+ | HTML playlist | ||
+ | "HTML Playlist" → "HTML playlist" | ||
+ | |||
+ | modules/gui/macosx/playlist.m:562 [o_save_accessory_popup itemAtIndex:2] setTitle | ||
+ | |||
+ | Hot keys | ||
+ | Hotkeys | ||
+ | "Hot keys" → Hotkeys | ||
+ | |||
+ | Image Adjust | ||
+ | Image adjust | ||
+ | "Image [A/a]djust" sounds wrong to me | ||
+ | |||
+ | Input & Codec settings | ||
+ | Input & Codecs Settings | ||
+ | |||
+ | Jump To Time | ||
+ | Jump to time | ||
+ | |||
+ | Maximal bitrate | ||
+ | Maximum bitrate | ||
+ | "Maximal bitrate" → "Maximum bitrate" | ||
+ | |||
+ | #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 | ||
+ | msgctxt "Tooltip|Mute" | ||
+ | msgid "Mute" | ||
+ | The other occurencies of "Mute" don't have msgctxt | ||
+ | |||
+ | Outline Color | ||
+ | Outline color | ||
+ | |||
+ | Outline Thickness | ||
+ | Outline thickness | ||
+ | |||
+ | Output File | ||
+ | Output file | ||
+ | |||
+ | Playback Speed | ||
+ | Playback speed | ||
+ | |||
+ | Post processing quality | ||
+ | Post-Processing Quality | ||
+ | "Post processing quality" → Post-processing quality | ||
+ | |||
+ | Refresh List | ||
+ | Refresh list | ||
+ | |||
+ | Repeat All | ||
+ | Repeat all | ||
+ | "Repeat All" → "Repeat all" | ||
+ | Several occurencies, to be checked | ||
+ | |||
+ | SAP Announce | ||
+ | SAP announce | ||
+ | |||
+ | Save Playlist | ||
+ | Save playlist | ||
+ | |||
+ | Step Backward | ||
+ | Step backward | ||
+ | |||
+ | Step Forward | ||
+ | Step forward | ||
+ | |||
+ | Stream Name | ||
+ | Stream name | ||
+ | |||
+ | Stream Output | ||
+ | Stream output | ||
+ | |||
+ | Subtitles Track | ||
+ | Subtitles track | ||
+ | |||
+ | Track Synchronisation | ||
+ | Track Synchronization | ||
+ | |||
+ | User name | ||
+ | Username | ||
+ | |||
+ | Video Bit Rate | ||
+ | Video bitrate | ||
+ | |||
+ | Video Device | ||
+ | Video device | ||
+ | |||
+ | Video Settings | ||
+ | Video settings | ||
+ | |||
+ | Volume Down | ||
+ | Volume down | ||
+ | |||
+ | Volume Up | ||
+ | Volume up | ||
− | [[User:No se|No se]] | + | [[User:No se|No se]] 16:31, 2 July 2012 (CEST) |
Latest revision as of 06:18, 3 July 2012
Contents
- 1 Target / Item
- 2 similar but different...
- 3 Listing up the choices of a select box
- 4 Binary variables/flags
- 5 possible typos
- 6 Colon at the end of strings?
- 7 Source is ASCII only - unlike the translation
- 8 2.1.0 Rincewind TODO
- 9 Capitalization. It's possible that keeping both version is reasonable, but for some cases we could kill one.
Target / Item
When refering to playlist items, some of the current strings use "target" (like "Plays the next target in the playlist"), and some use "item" (like "Go to next item in the playlist"). Which one should we use (for consistency's sake)? I put my vote for 'item' as it seems more sensical. --tonsofpcs 07:45, 2 April 2006 (CEST)
- item jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
Another example: demux vs. demuxer vs. demultiplexer
- demuxer jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
mux vs. muxer vs. multiplexer
- muxer jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
Or ending with -plexing
Is this referring to the same thing? If so, I would like to have the same words:
"Playback Rate"
"Playback speed"
"Revert to normal play speed"
- it should be speed jb
Another candidate:
modules/access/jack.c:61
"Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
No se 09:38, 4 January 2012 (UTC)
similar but different...
... strings were mentioned by somebody. So I had a look at the pot-file. Note: I did not check this in a running vlc, nor do I have that much experience in this field (giving advices how to translate software, or prepare for translation). So feel free to comment, state other points of view, or simply say that some points are wrong.
The best example so far: src/libvlc-module.c:875 - 899 quoted for possible changes:
/* DVD and VCD devices */ #define DVD_DEV_TEXT N_("DVD device") #define VCD_DEV_TEXT N_("VCD device") #define CDAUDIO_DEV_TEXT N_("Audio CD device") #if defined( WIN32 ) || defined( __OS2__ ) # define DVD_DEV_LONGTEXT N_( \ "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon " \ "after the drive letter (e.g. D:)") # define VCD_DEV_LONGTEXT N_( \ "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon " \ "after the drive letter (e.g. D:)") # define CDAUDIO_DEV_LONGTEXT N_( \ "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the " \ "colon after the drive letter (e.g. D:)") # define DVD_DEVICE NULL # define CD_DEVICE "D:" #else # define DVD_DEV_LONGTEXT N_( \ "This is the default DVD device to use.") # define VCD_DEV_LONGTEXT N_( \ "This is the default VCD device to use." ) # define CDAUDIO_DEV_LONGTEXT N_( \ "This is the default Audio CD device to use." )
I would suggest a split. Don't think splitting a sentence in more than 3 parts makes sense. Would be even more difficult to build a sentence around a string, because the translators won't even notice that this are parts of the same line. This is my suggestion:
"This is the default drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)"
respectivly
"This is the default device to use."
And the short form in the line above. Or in the same line right in front. Should give something like:
Audio CD device This is the default device to use.
OR
Audio CD device: This is the default device to use.
- Disagree. We should just merge this option into one jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
modules/access/dshow/dshow.cpp:191
This part is used for audio and video. Could possibly be split, too.
Caution: Sentence in line 188 uses audio and video. Don't know, if this is intentional.
- It is normal jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
modules/video_filter/panoramix.c:117 and following lines.
src/libvlc-module.c:1213 Previous string is used again with an appended extra sentence.
Listing up the choices of a select box
If there is a select box, I don't see any use in listing the possible choices in a string next to it. An example is fine, some special hints or a link to faq/wiki/whatever...
Opening the pot-file and search for ", \" (the end of one element, a comma, a space and the beginning of the next element) will give you what I found, too:
", \"
modules/demux/subtitle.c:56
- will fix jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
modules/access/dshow/dshow.cpp:172
- will fix jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
modules/audio_output/file.c:81
- done jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
Just make sure there really is a select box. If the strings are displayed elsewhere, they might be of use.
Another way to find interesting parts of the translation:
vlc -H | grep "1="
Additionally you will find several "position on the video" which is another example of similar but different.
On vlc 1.1.13:
settings->all->audio->visualizers->visualizer
will show an effects list like
modules/visualization/visual/visual.c:44
Does selecting one here have any effect at all?
When looking at
settings->all->audio->filter or
settings->all->video->filter
You get a list of filters to apply. What is the reason for this strings being different from those to the left?
No se 09:51, 3 January 2012 (UTC)
Binary variables/flags
Those are fine for translation normally. With the right text (look at the guidelines here).
modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 and following lines show several integers instead. I would prefer simple checkboxes.
"Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
Would become:
"Send BarGraph information" or similar.
Possibly something similar:
modules/video_filter/rss.c:167
No se 15:21, 2 January 2012 (UTC)
possible typos
modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
"Please enter the URL or path to the media you want to play"
Looks like a complete sentence but misses a period.
- will fix jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
Missing a space after the period:
modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
- will fix jb 00:34, 4 January 2012 (UTC)
What shall be the correct spelling for barGraph vs. BarGraph?
share/lua/http/index.html:274
"Are you sure you wish to create the stream ?"
share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
"Preamp: "
Both may have a not needed space.
No se 14:04, 2 January 2012 (UTC)
Colon at the end of strings?
share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 and following lines is an example. I did not find this messages while running vlc so far.
Is there a general policy whether/when strings should end with a colon? This will not really bother translators, it's more "for consistency's sake" (and a bit for "similar but different"). I won't suggest simply moving the colon at the end to an untranslated colon behind it, since it may lead to sentences ending in ".:" or similar. On the other hand, I won't expect translators to put a colon after a single word, if there isn't a colon in the original string. Complete sentences shall end with a period anyway (colon will work, too), so using them won't bother me, either.
Source is ASCII only - unlike the translation
The source is ASCII only (is it?) [1]. The translation is not restricted that way. So you can use for example … (ellipsis) instead of ... (three period characters) or locale-dependent quotes.
2.1.0 Rincewind TODO
There are several strings differing only in capitalization. But before deciding the capitalization for each of them, check spelling (one word/two words).
msgmerge -v --sort-output emptydummyfile.po vlc.pot > sortedlist.po
Gave a start for finding them.
Typos/spelling:
"Audio visualizations "
It ends in space.
Blu-Ray/BluRay
Blu-Ray is a registered trademark; bluray is not; We don't want to use trademarks.
Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)
and
Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames).
Missing a space before "("
Psychadelic/Psychedelic
"Psychadelic is just wrong"
Network synchronisation/Network synchronization
synchronisation is also a correct spelling; less common in the US, but still correct in the rest of the world
Playlist is currently Empty
I will make it empty
Audiobar Graph
This one is different for "Audio Bar Graph Video" will not match completely. Just ignore it, like I will.
Those are easy, and I can provide a patch (or several if preferred) of course.
The next 2 decisions affect the big Capitalization problem
Aspect-ratio/Aspect ratio/Aspect Ratio
bitrate/bit rate/Bit rate/Bit Rate (also: aAudio bBit rRate)
could be both; So I want it to be bitrate
No se 07:59, 3 July 2012 (CEST)
Capitalization. It's possible that keeping both version is reasonable, but for some cases we could kill one.
Add to playlist Add to Playlist
Advanced options Advanced Options
Aspect Ratio Aspect ratio Aspect-ratio
Audio bitrate Audio Bit Rate
Audio * There are several example like this: Audio d/Device or Audio s/Settings
Bit rate Bitrate
Brightness Threshold Brightness threshold
Broadcast: Broadcast
File Name Filename
Font Size Font size
Frames per Second Frames per Second: Frames per second
General Audio Settings General audio settings
General Video Settings General video settings
Go to Time Go to time
HTML Playlist HTML playlist
"HTML Playlist" → "HTML playlist"
modules/gui/macosx/playlist.m:562 [o_save_accessory_popup itemAtIndex:2] setTitle
Hot keys Hotkeys
"Hot keys" → Hotkeys
Image Adjust Image adjust
"Image [A/a]djust" sounds wrong to me
Input & Codec settings Input & Codecs Settings
Jump To Time Jump to time
Maximal bitrate Maximum bitrate
"Maximal bitrate" → "Maximum bitrate"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute"
The other occurencies of "Mute" don't have msgctxt
Outline Color Outline color
Outline Thickness Outline thickness
Output File Output file
Playback Speed Playback speed
Post processing quality Post-Processing Quality
"Post processing quality" → Post-processing quality
Refresh List Refresh list
Repeat All Repeat all
"Repeat All" → "Repeat all" Several occurencies, to be checked
SAP Announce SAP announce
Save Playlist Save playlist
Step Backward Step backward
Step Forward Step forward
Stream Name Stream name
Stream Output Stream output
Subtitles Track Subtitles track
Track Synchronisation Track Synchronization
User name Username
Video Bit Rate Video bitrate
Video Device Video device
Video Settings Video settings
Volume Down Volume down
Volume Up Volume up
No se 16:31, 2 July 2012 (CEST)